Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Prácticas

Somos una agencia de traducción con experiencia en los idiomas alemán, inglés, francés, italiano y español y traducimos principalmente textos especializados del ámbito de la tecnología y la economía. Ofrecemos a estudiantes de traducción la posibilidad de realizar unas prácticas, obligatorias dentro del programa de estudios de traducción, como mínimo de tres meses de duración. Su lengua materna, o bien su idioma de trabajo debe ser: alemán, inglés, francés, italiano, español y/o ruso. Como especialización preferimos las áreas técnica y de márketing. Damos por hecho que dispone de buenos conocimientos de PC en MS Office. Daremos prioridad a los candidatos que posean conocimientos de SDL Trados o Wordfast. La instrucción durante el periodo de prácticas es llevada a cabo por traductores profesionales.


Contenido:

  • Introducción general a la organización y la filosofía de nuestra empresa 
  • Introducción al hardware y software que utilizamos (herramientas de traducción)
  • Asistencia en la adquisición de nuevos clientes
  • Introducción a la gestión de encargos de traducción:
    Preparación del proyecto
    Aceptación del encargo
    Expedición del contrato
    Realización del encargo de traducción
    Revisión del encargo de traducción
    Entrega del proyecto
  • Correspondencia y contacto telefónico con clientes dentro y fuera de Alemania
  • Traducción de los proyectos asignados incluyendo la investigación y recopilación terminológica (con la utilización de herramientas de TM y bases de datos, y teniendo en cuenta pautas de estilo específicas)
  • Revisión y elaboración de comentarios de textos traducidos por colegas externos así como inclusión de correcciones
  • Elaboración de pautas estilísticas para traductores
  • Trabajos terminológicos (elaboración y ampliación de glosarios con MultiTerm o TermBase).
  • Aprendizaje de nuevas herramientas de traducción asistida (p.ej. Déjà-Vu, Across, etc.). Aprendizaje de las funciones de software y presentación del mismo.
  • Impartir clases de idioma en caso de ser necesario. 

¿Le interesa? En ese caso, envíenos los documentos de su candidatura. Si está pensando en realizar un periodo de prácticas en nuestra oficina, con mucho gusto pondremos a su disposición, a modo de información, informes de otras personas que anteriormente han realizado prácticas en TetraLingua. Estos documentos le ayudarán a hacerse una idea del contenido aproximado de las prácticas. Si desea solicitar una plaza como traductor en prácticas, envíenos su solicitud lo antes posible, incluyendo todos los documentos relevantes en relación con la misma (carta de presentación, Curriculum Vitae, copias de certificados académicos, referencias o copias de certificados de trabajo, certificados sobre cursos de perfeccionamiento…etc.). Puede enviar su solicitud online o por correo postal.

Ofrecemos a aquellos estudiantes de traducción que deban realizar prácticas obligatorias dentro de sus programas de estudio, la posibilidad de realizarlas con nosotros. La duración de estas es de mínimo tres meses. Aviso: A partir del 1 de enero del 2015, sólo ofreceremos prácticas obligatorias o de orientación que deban realizarse antes o durante los estudios universitarios o la formación profesional.

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.