Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Preguntas frecuentes

1. ¿Cuánto tiempo suele demorarse la traducción de un texto?

2. ¿Cómo se calcula el importe de una traducción?

3. ¿Por qué debe calcular un precio aproximado de unos 50-60 € por página?

4. ¿Por qué se factura en función de los caracteres del texto y no de sus palabras o de sus signos alfanuméricos?

5. ¿A qué se refiere la expresión "traducción jurada" en Alemania? ¿En qué situación se necesita una traducción jurada?

6. ¿Por qué los traductores certifican sólo los textos que ellos mismos han traducido o examinado?

7. Las autoridades alemanas suelen exigir una traducción de los documentos escritos en lenguas extranjeras. Las autoridades respectivas deciden, según su propio criterio, si una traducción realizada en el extranjero es aceptada en Alemania o no. ¿Dónde puedo encontrar información sobre certificaciones notariales, traducciones juradas y reconocimiento de documentos extranjeros?

8. ¿Es posible obtener una traducción jurada de una combinación de lenguas que no incluya el alemán?

9. ¿Qué ventajas tiene trabajar con herramientas de traducción asistida?

10. ¿Qué significa el término "localización"?

11. ¿Es posible obtener una traducción de prueba gratis?

12. ¿Por qué los traductores tienen que ver de antemano el texto a traducir antes de calcular un presupuesto de traducción?

 

1. ¿Cuánto tiempo suele demorarse la traducción de un texto?

Dependiendo del grado de dificultad de un texto, en el plazo de una hora suele ser posible traducir entre 30 y 45 líneas de 55 caracteres (lo que corresponde a una extensión de entre una página y una página y media). Esto supone que, en una jornada de trabajo de ocho horas, es posible traducir entre 8 y 12 páginas.

Para la revisión del texto (consistente en comparar la traducción con el texto de partida para comprobar la correcta ortografía, puntuación, el estilo, el contenido y, dado el caso, corregir cualquier error presente en el texto) se calcula una media de 120 líneas (lo que equivale a 4 páginas) por hora. Por tanto, durante una jornada de trabajo de ocho horas, es posible revisar unas 32 páginas. Este cálculo se basa en la premisa de que la traducción haya sido elaborada por un profesional que traduce a su lengua materna. En caso de haber sido realizada por un profesional cuya lengua materna no es el idioma de llegada o por un traductor no profesional, el tiempo empleado en corregir dicha traducción podría duplicarse o incluso triplicarse.

Para la revisión final del texto (relectura de un texto en alemán o en otro idioma para localizar errores en relación con la ortografía, la puntuación, el estilo, el contenido y, en su caso, corregirlos). Por tanto, durante una jornada de trabajo de ocho horas, es posible releer unas 64 páginas. Este cálculo se basa en la premisa de que el texto haya sido redactado por un profesional que escribe en su lengua materna. (En caso de que el texto haya sido redactado por una persona que no escribe en su lengua materna, el tiempo empleado podría aumentar considerablemente).

Además, a la hora de planificar su encargo, deberá tener en cuenta que nuestros traductores trabajan a menudo en proyectos de mayor extensión, en los que es posible que tengan que trabajar durante un período de cuatro a doce semanas, de manera que cabe la posibilidad de que el traductor no pueda comenzar con su encargo de traducción de forma inmediata tras atender su llamada telefónica.

2. ¿Cómo se calcula el importe de una traducción?

En palabras de John Ruskin, sociólogo inglés del siglo XIX (1819 - 1900):

"Apenas hay nada en este mundo que no haría alguien un poco peor y poder vender un poco más barato. Y las personas que sólo se orientan por el precio son el botín propicio de este tipo de maniobras".

Es poco inteligente pagar demasiado, pero aún peor es pagar demasiado poco. Si paga demasiado, lo único que ocurre es que pierde dinero. Pero si paga demasiado poco, a veces lo pierde todo, ya que el objeto que ha adquirido no es capaz de desempeñar la función para la cual usted lo adquirió.

Recibir algo de gran valor por poco dinero es algo que va en contra de las leyes de la economía. Si usted acepta la oferta más baja, acabará pagando algo más por el riesgo que ha asumido. Y si paga más del precio inicial, eso significa que tiene dinero suficiente para pagar algo de mejor calidad desde el principio"

3. ¿Por qué debe calcular un precio aproximado de unos 50-60 € por página?

Porque necesitamos aproximadamente una hora para traducir una página, y un cuarto de hora para corregir la traducción. Tenga en cuenta que el honorario que usted abona no corresponde al salario bruto de nuestros empleados; ese importe va destinado a pagar todos los costes (salarios, costes de salario adicionales, gastos de empresa, impuestos...etc). Es decir, esa suma no constituye nuestra ganancia al 100%.

En algunos casos se puede optar por traducir únicamente extractos de certificados para ahorrar costes. No obstante, es necesario aclarar previamente con la autoridad correspondiente si esto es posible y, en caso afirmativo, habrá que determinar cuáles son las partes del texto de las que se puede prescindir a la hora de traducir. En la traducción, el traductor marcará las partes omitidas de manera correspondiente.

4. ¿Por qué se factura en función de los caracteres del texto y no de sus palabras o de sus signos alfanuméricos?

Porque los traductores traducen textos completos. El pensamiento se estructura ópticamente separado por espacios en blanco y puntos, y esta estructura se debe mantener. Escribir un texto con puntos y espacios lleva también tiempo; este tiempo se contabiliza igualmente a la hora de facturar. Estamos seguros de que no desea recibir un texto sin puntuación ni espacios. Además, es más exacto el cálculo sobre la base de las pulsaciones del texto, ya que la longitud de las palabras puede ser variable.

5. ¿A qué se refiere la expresión "traducción jurada" en Alemania? ¿En qué situación se necesita una traducción jurada?

Una traducción jurada únicamente puede ser realizada por un traductor público y jurado ante un tribunal regional. Al final de la traducción del texto, el traductor estampa su sello oficial y añade una pequeña nota en la que certifica que la traducción del texto de partida coincide con el contenido del mismo y es completa. Para que la traducción sea realmente completa debe traducirse el texto en su totalidad (incluyendo encabezamientos de cartas, firmas, sellos... etc).

Normalmente, sólo deben presentarse traducciones juradas ante jueces, autoridades públicas, escuelas/universidades u otros. Un ejemplo de ello son traducciones de partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, acuerdos de separación, carnés de conducir, calificaciones, etc. Es decir, documentos que deben ser reconocidos oficialmente. En los demás casos, y por regla general, no se necesitan traducciones juradas.

Pueden ser reconocidas como traductores jurados en Alemania aquellas personas que tengan una formación académica como traductores (ya sea en universidades, institutos de formación superior u otras instituciones académicas reconocidas). En Alemania, no existe una formación académica específica como traductor jurado, sino que se trata meramente de haber jurado el cargo de traductor ante un tribunal. La capacitación para desempeñar la profesión de traductor se acredita mediante las calificaciones académicas correspondientes. Tener un grado o una licenciatura en filología inglesa o hispánica no capacita para ejercer de traductor jurado.

6. ¿Por qué los traductores certifican sólo los textos que ellos mismos han traducido o examinado?

Por la misma razón por la que usted no puede prescribirse a sí mismo una receta médica y esperar que la auxiliar del médico le ponga el sello del facultativo. Un médico sólo prescribe medicamentos de acuerdo a los resultados de sus propios exámenes médicos.

Los traductores jurados certifican mediante su sello y firma que el original y la traducción coinciden en sus contenidos; eso es lo que prometieron en su toma de juramento ante las autoridades judiciales y de ello se responsabilizan en su nombre.

7. Las autoridades alemanas suelen exigir una traducción de los documentos escritos en lenguas extranjeras. Las autoridades respectivas deciden, según su propio criterio, si una traducción realizada en el extranjero es aceptada en Alemania o no. ¿Dónde puedo encontrar información sobre certificaciones notariales, traducciones juradas y reconocimiento de documentos extranjeros?

Por ejemplo, en la página web del Ministerio Federal de Asuntos Exteriores:

http://www.konsularinfo.diplo.de/Vertretung/konsularinfo/de/05/__Urkundenverkehr.html

y

http://www.konsularinfo.diplo.de/Vertretung/konsularinfo/de/05/Urkundenverkehr__Allgemein/__Urkundenverkehr.html.

8. ¿Es posible obtener una traducción jurada de una combinación de lenguas que no incluya el alemán?

En Alemania no es posible obtener directamente una traducción de este tipo. Los tribunales alemanes toman juramento a los traductores para combinaciones lingüísticas que incluyan alemán (por ejemplo, alemán-inglés/inglés-alemán o alemán-francés/francés-alemán) esto se debe a que los propios juzgados no precisan traducciones entre otros idiomas. Por ello los traductores jurados para otros idiomas (por ejemplo inglés o francés) tienen la obligación de adjuntar una versión alemana al realizar una traducción jurada, y no pueden traducir ni legalizar directamente entre dos idiomas sin pasar por el alemán. En Alemania, únicamente está permitido realizar este tipo de traducciones pasando por el alemán como traducción intermedia.

9. ¿Qué ventajas tiene trabajar con herramientas de traducción asistida?

Documentos que están disponibles en formato electrónico y editable (es decir, ni documentos escaneados ni archivos en PDF) pueden ser traducidos con ayuda de las herramientas de traducción. Las memorias de traducción o MT (por ejemplo, Trados Translator's Workbench) almacenan el texto de partida y el texto de destino durante todo el proceso de traducción. Los textos de partida y sus traducciones constituyen las denominadas "unidades de traducción", que pueden aprovecharse de nuevo en futuros proyectos. Cada nueva frase a traducir se compara con las unidades de traducción ya almacenadas. Si se encuentran frases de partida idénticas o similares, la herramienta de traducción sugiere automáticamente una traducción para la frase. El traductor puede entonces aceptar o modificar la traducción propuesta.

Trabajar con memorias de traducción puede ahorrar tiempo si los textos de partida son similares. Además, las memorias de traducción proporcionan traducciones consistentes. Esto nos permite, dado el caso, ofrecer a nuestros clientes una rebaja en el precio, por la traducción de pasajes que son similares o que se repiten. No obstante, para ello necesitaríamos los textos en su idioma original. Otra ventaja es que el programa conserva el formato original del texto de partida. El trabajo con programas de terminología como MultiTerm o Termbase constituye una garantía de que los términos se traducen siempre del mismo modo durante todo el proyecto.

Asimismo, es posible crear una memoria de traducción a partir de proyectos de traducción anteriores mediante herramientas de alineación de textos. Para ello es preciso que tanto el original como la traducción estén disponibles en formato electrónico.

10. ¿Qué significa el término "localización"?

El término "localización" no se refiere únicamente a la traducción de software y documentación. Se refiere también a la adaptación lógica y formal de los textos a los requisitos del país de destino. Esto incluye, por ejemplo, la adaptación de medidas, pesos y monedas, la adaptación de diferencias culturales, etc. Además, los localizadores crean índices y tablas de contenido, traducen gráficos, capturan instantáneas del software traducido, las insertan en la documentación y dan formato a la documentación definitiva. Por último, a menudo los desarrolladores de software tienen que adaptar el tamaño de los botones y los campos de texto después de la traducción. Por ejemplo, los textos escritos en alemán o francés normalmente necesitan más espacio que los textos en inglés.

A menudo, los traductores trabajan con las denominadas memorias de traducción (por ejemplo, Trados Translator's Workbench o Wordfast) para, de ese modo, garantizar una traducción consistente del software y de la documentación.

11. ¿Es posible obtener una traducción de prueba gratis?

No, no es posible. Una traducción de prueba gratis también origina gastos y podría compararse con alicatar un edificio, regalando el alicatado de una pared.

En una traducción de hasta 250 palabras empleamos dos horas de trabajo. Para poder rentabilizar este tiempo de trabajo improductivo, nos veríamos obligados a aumentar nuestras tarifas. Para evitarlo, no ofrecemos ningún tipo de traducciones de prueba gratis.

12. ¿Por qué los traductores tienen que ver de antemano el texto a traducir antes de calcular un presupuesto de traducción?

Porque el traductor tiene que hacerse una idea de la dificultad y de la extensión de la traducción, para saber qué tareas adicionales requiere la traducción (por ejemplo, formatear el texto, adaptar una presentación de Power Point...) etc.
El mecánico del taller tampoco le da un presupuesto para la reparación de su coche, antes de ver el desperfecto que ha de reparar en su coche. Sin verlo, esto es imposible.

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas

Solicitud de oferta

Comuníquenos qué tipo de encargo desea realizar:

¡Descargue aquí el folleto informativo sobre nuestra empresa!

 

Punto de venta

¿Está buscando un diccionario especializado o tiene alguno que ofrecernos?
Entonces eche aquí un vistazo.