Cuántas conclusiones falsas y errores…se atribuyen a las palabras y a su significado incierto o malentendido. (Locke)
Quien una lengua nueva aprende, una alma nueva adquiere. (Proverbio eslovaco)
Purificar y, al mismo tiempo, enriquecer la lengua es tarea de las mejores mentes. (Goethe)
La diferencia entre la palabra justa y la palabra casi justa es la misma que entre un relámpago y una luciérnaga. (Mark Twain)
Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo. (Wittgenstein)
Del mismo modo que la lengua alemana sabe re- soplar, chirriar, vocear, atronar, retumbar, también sabe jugar, bro- mear, acariciar, coquetear y reír. (Logau)
No uses nunca una palabra nueva a no ser que cumpla tres condiciones: que sea imprescindible, que sea inteligible y que sea melodiosa. (Voltaire)

El equipo de traductores profesionales de TetraLingua Fachübersetzungen le ayudará encantado con todos sus proyectos de internalización y globalización. Nuestra cartera de clientes abarca desde clientes particulares y pequeñas y medianas empresas hasta multinacionales líderes en su sector. Nos nutrimos de la vasta experiencia que hemos ido acumulando a lo largo de muchos años con proyectos de lo más variado. Aquí encontrará algunos ejemplos.

¿Ya tiene previsto un proyecto de traducción? Entonces hable con nosotros, estaremos encantados de asesorarle.

¿Qué ventajas tiene trabajar con herramientas de traducción asistida?

Los documentos que están disponibles en formato electrónico y editable (es decir, ni documentos escaneados ni archivos en PDF) se pueden traducir con ayuda de herramientas de traducción asistida. Las memorias de traducción o MT (por ejemplo, Trados Translator's Workbench) guardan los textos de origen y de destino durante todo el proceso de traducción. Los textos de partida y sus traducciones constituyen las denominadas «unidades de traducción», que pueden aprovecharse de nuevo en futuros proyectos. Cada nueva frase que se traduce se compara con las unidades de traducción ya almacenadas. Si se encuentran frases de origen idénticas o similares, la herramienta de traducción sugiere automáticamente una traducción para la frase. El traductor puede entonces aceptar o modificar la traducción propuesta.

Trabajar con memorias de traducción puede ahorrar tiempo si los textos de partida son similares. Además, las memorias de traducción proporcionan traducciones consistentes. Esto nos permite, dado el caso, ofrecer a nuestros clientes una rebaja en el precio por la traducción de pasajes que son similares o que se repiten. No obstante, para ello necesitaríamos los textos en su idioma original. Otra ventaja es que el programa conserva el formato original del texto de origen. Trabajar con programas de terminología como MultiTerm o Termbase es garantía de que los términos se traducen siempre del mismo modo durante todo el proyecto.

Asimismo, es posible crear una memoria de traducción a partir de proyectos de traducción anteriores mediante herramientas de alineación de textos. Para ello es preciso que tanto el original como la traducción estén disponibles en formato electrónico.

 


 

¿Tiene alguna pregunta al respecto?
¡Llámenos!
+49 89 67989548


 

Asesoramiento personalizado

+49 89 67989548
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
de lunes a viernes
de 9.00 a 17.00 horas