Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Services

We offer the following services:

  • Specialist translations in the fields of:
    Business (e.g. financial reports, balance sheets, clearance certificates)
    Engineering (e.g. instruction manuals, specifications)
    Law (e.g. contracts, divorce decrees)
    Telecommunication
    Software & hardware localisation 
    IT, network technology
    Marketing
    Business correspondence, equestrian sport and philately
    • Project management
      We also process translation projects in several languages. We will gladly take over the management of your multilingual project, be it marketing brochures, financial reports or online texts.
       
    • Certified translations
      We translate and certify birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, drivers' licences, references & certificates etc., i.e. documents that are to be officially recognised.
      A certified translation may only be prepared by a translator who has been publicly appointed and certified before a regional court.
       
    • Software & hardware localisation
      We will comply with special requirements when it comes to the localisation of software & hardware, as well as of websites. We will translate not only all components of the user interface, but also the supporting documentation, online help or training material. We also hereby ensure that the interface and documentation are consistent with one another and that the particular requirements for the target language are considered, in order to take cultural differences into account.

 

  • Proofreading and editing
    Proofreading: We proofread texts that have already been translated. In doing so, we check the translation by comparing it with the source text in terms of integrity, accuracy, spelling, punctuation, style and content, and these are then optimised, if necessary.
    Editing: We also edit texts in German or in foreign languages and check the spelling, punctuation, style and content, and optimise these if need be.
     
  • Terminology research and management
    In consultation with you, we will prepare glossaries and keep these up-to-date. We will of course then use these when preparing your translations in order to ensure consistency.
     
  • Interpreting
    This means the oral transmission of the spoken word into another language. There are different types of interpreting: Simultaneous interpreting (simultaneous interpreting using interpreting equipment), consecutive interpreting (interpreting is done after the speech or presentation) and liaison interpreting (the interpreter interacts between the partners holding a discussion).
     
  • Transcription
    We prepare transcripts of video or audio recordings in German or in a foreign language, e.g. of an interview. If desired, we will then translate the transcript into another language. 
     

 

Which services do we not offer?

  • Machine translation

  • Editing translations from translation machines (so-called postediting)

    Why not? Because it is frustrating for our highly qualified employees to have to correct translations such as the examples given below, and they end up spending more time with this than would be necessary to translate the text themselves:
    The text to be translated: "Ich werde mich mit Ihnen wieder in Verbindung setzen und freue mich auf unsere Zusammenarbeit!"
    The machine-generated translation: "I will sit down with you and reconnect and look forward to our cooperation!"

    Using machine translations saves neither time nor money. The correction process is extremely costly and ultimately results in a loss of quality, as a result of the poor initial translation. This is because the proofreader will always attempt to keep as much of the suggested translation as possible, instead of translating it freely and fluently:

    Possible final translation after postediting: "I will connect with you and look forward to our cooperation!"
    Ideal translation: "I will be in touch and look forward to working with you!"

    As our team of translators does not wish to make any compromises when it comes to quality, we do not offer this service.

Ask us directly

+49 89 67989548
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Mon-Fri 9am to 5pm
and by appointment

Quotation

Please let us know what kind of order you would like to place with us:

Download our company brochure here!

 

Market

Are you looking for a specialist dictionary or do you have one to sell?
Then please click here!