Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Glossary

Alignment - Creation of a translation memory from old translations.

Background text - A text in the source or target language that relates to the subject of the source text.

CAT tool - abbreviation for "Computer-Aided Translation Tool". A tool for saving and re-using human translations in order to ensure consistency in the translation.

Certified translation - a translation that has been certified by an accordingly authorised translator as corresponding to the source text and that it is accurate and complete in terms of content. Such translations are sometimes requested by public agencies.

Consecutive interpreting - consecutive interpreting is where the interpreting is done on time delay, i.e. after or alternating with the speaker.

Controlled language - language with a restricted vocabulary and limited rules of formulation, e.g. to take into account the corporate language of a company. Amongst other things, it is used in technical documents to facilitate the understanding of a text for users or non-native speakers, or to allow for the use of automatic translation systems.

Function of the text - the purpose of the text in transmitting information.

Glossary - Collection of (specialist) terms with definitions and/or translations in the target language for the purposes of regulating / unifying the terms to be used in a translation.

Interpreting - oral transmission of a statement from a source language into a target language.

Liaison interpreting - during liaison interpreting, which is especially used for small meetings and gatherings, the dialogue between the participants is transmitted into the foreign language by sentence or in short sections.

Localisation - This means the logical and formal adjustment of software and documentation to the conventions and requirements of the respective target language country. The process of localisation includes converting weights, measurements, currencies and taking cultural differences into account. Tables of contents and indexes are created, graphics are translated, screenshots of the translated software are taken and inserted into the documentation, and any formatting work will be done. Software developers very often have to adjust the size of buttons and text fields after they are translated; German and French texts, for example, usually require more space than English texts.

Parallel text - a text composed in the source or target language, which in terms of the speciality or type of the text is comparable to the source text, and which can also be used as reference material.

Publicly appointed and certified translator - A translator who has been sworn in before a German court and is authorised to prepare so-called certified translations.

Simultaneous interpreting - with simultaneous interpreting, the interpreting is done almost at the same time as the source text The interpreter translates the statement the moment it is heard.

Source language - the language in which the source text is written.

Source text - the text to be translated.

Sworn translator - see "Publicly appointed and certified translator".

Target language - the language in which the source text is to be translated.

Target text - the result of the translation.

Translate - the written transmission of a text from a source language into a target language.

Translation - the written result of the translation process.

Translation Memory - a database which stores manually (human) produced translations in order to re-use these at a later date, as and when needed. This way, same or similar translations can be "recycled".

Ask us directly

+49 89 67989548
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Mon-Fri 9am to 5pm
and by appointment

Quotation

Please let us know what kind of order you would like to place with us:

Download our company brochure here!

 

Market

Are you looking for a specialist dictionary or do you have one to sell?
Then please click here!