Übersetzung Spanisch
 

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

What goes on in the translator’s head

Translating is by no means simply the substitution of one word by another. This doesn’t apply just to idioms, puns, and jokes – it applies to each and every text. The first thing a professional translator does is therefore to carefully analyze the source text, which must be contextually, structurally, stylistically, and culturally decoded. The translator’s job is then to re-encode the text into the target language, adapted to the needs of its intended audience – and thus for a different cultural background, especially ensuring that the content and intention of the text are preserved. The style depends in part on the target audience, in part on the target language. The English language, for example, makes special use of the verbal style, while German uses the nominal style, and at the same time the text must be adapted according to whether it’s to be published in a business journal or an illustrated. The translator’s brain is constantly pondering on a wide range of concerns, since for every word in the source text there are generally several translation options from which the translator must make his/her well-considered choice. Usually a translator works from sentence to sentence, but depending on the source and target language it may be necessary to join short sentences together or to split a long sentence into two shorter ones. At every step along the path the translator must consider how best to render the content of the source text in the cultural context of the target language. While in principle a translation should be as close to the original text as possible, in not very few cases it’s better to communicate the meaning rather than give just a word-for-word translation.

uebersetzer kopf

But the job isn’t over when the last word of the translation has been written. The target text must be checked for mistakes and errors, ideally by a second translator – after all, it’s easier to recognize the mistakes of others than your own. All these aspects go to show that translating is a demanding, analytical-synthetic process, one which puts not only the translator’s skills in the foreign culture and language to the test, but also the competences in his/her own cultural setting. A translator who doesn’t ask questions or take intercultural problems into account is not handling the text with the necessary intensity, and the quality of the translation will suffer as a result.

 

Any questions?
Just call us:
+49 89 67989548

 

You could be interested in this too

 


 


 

Personal service by our Sales office

+49 89 67989548
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Mon-Fri 9:00am-5:00pm
and by appointment

Quotation

Please let us know what kind of order you would like to place with us:

Market

Are you looking for a specialist dictionary or do you have one to sell?
Then please click here!