Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Gender-neutral language in German – what will changing texts mean in terms of cost?

Genderneutral.png

 

Some companies are currently assessing whether to shift to not using the standard generic masculine for their content any more. And German in particular has come up with a lot of different approaches for rendering gender-neutral language. Six are listed below:

  • Schrägstrich (like in Lehrer/innen)
  • Binnen-I (like in LehrerInnen)
  • Gender-Sternchen (like in Lehrer*innen)
  • Gender-Doppelpunkt (like in Lehrer:innen)
  • Gender-Gap (like in Lehrer_innen)
  • Mediopunkt (like in Lehrer·innen)

Now before you start adapting your style guides and changing all your existing documents, you should also think about what this means in terms of workload and cost. Because there remains the possibility of only changing content “a little” instead of “all over”.

Let me show you with the help of some example words, e.g. the German words for teacher [Lehrer (m)/Lehrerin (f)], pupil [Schüler (m)/Schülerin (f)], teaching staff [Lehrkräfte (pl)], learners [Lernende (pl)].

English:

teacher/teachers (neither specifically designating a female/male person)

teaching staff

German:

Lehrer (m)/Lehrer (mpl) or

Lehrerin (f)/Lehrerinnen (fpl) or

Lehrer (generic masculine for plural) or

Lehrkräfte (a term comprising both sexes and beyond and considered a neutral term)

German using the so-called “Gender-Doppelpunkt”:

Lehrer:in (noun in the singular, designating both a male or a female teacher)

Lehrer:innen (noun in the plural, designating both male and female teachers)

alternative: Lehrkräfte (encompassing all sexes, comparable to a term such as “the teaching staff”)

(Drawback: there is not always such a word, but if there is, it could and should be used as it makes the usage of a suffix such as :in or :innen unnecessary and improves readability)

Impact for the adaptation of existing content:

  • Checking existing texts, translating new content etc. will require extra time.
    The challenge: It is not possible to search for terms that require changing.
    You must read through the whole text, looking for nouns, possibly exchanging them to avoid redundancies, and you may also need to adapt adjectives, relative pronouns, etc.
    When you have old and new content, expect an extra proofreading round to take place as it is difficult to concentrate on translating/reviewing translations on the one hand plus do this kind of checking/editing alongside.
  • Typical spellcheckers and QA checks will fail with words such as “Lehrer:innen” as they do not recognize the words. They will consider the colon in the middle as a typo.
  • If you skip perfect matches/100% matches during some of your CAT tool processes, you will have to check all of the old segments (again).
  • Should MT(PE) be a topic for you, there will be additional challenges. A machine will not be able to make a decision whether “Lehrer:innen” or “Lehrkräfte” is the better solution in a particular instance. Moreover, it may not even come up with this alternative.
  • The target audience needs to be taken into account – kids, foreign-language learners, immigrants and people with dyslexia may not be able to cope well with the specific typography of the above-mentioned gender-neutral language. Thus you may want to consider an approach to apply only changes that will not impair reading too much, i.e. either by naming both sexes (as in “Liebe Schüler und Schülerinnen”) or opting for neuter terms (such as “Lehrkräfte” and “Personal”) wherever possible, but not applying gender-neutral language in every single phrase.

The choice is yours!

 

 

 

Any questions?
Just call us:
+49 89 67989548

 

You could be interested in this too

Personal service by our Sales office

+49 89 67989548
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Mon-Fri 9:00am-5:00pm
and by appointment

Quotation

Please let us know what kind of order you would like to place with us:

Market

Are you looking for a specialist dictionary or do you have one to sell?
Then please click here!