Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Nine-word software strings: often more difficult to translate than a moderately long text

Translating software strings or individual terms often presents translators with very special challenges. In many cases the customer isn’t aware that it’s difficult or even impossible to translate isolated terms or expressions outside an explanatory context. Here’s an English-German example to illustrate the problem.

The customer wants to have the following software instructions translated:

1. Are you sure you want to exit?

2. Open

3. Previous

If we translate the first sentence word for word into "Möchten Sie wirklich beenden?", it doesn’t sound at all good, since the sentence lacks an object.

What would be desirable here is to know exactly WHAT is to be closed or exited (a programme, a process, a dialogue window), which would enable the translator to offer a better stylistic solution:
"Möchten Sie das Programm wirklich beenden?"

"Möchten Sie den Prozess wirklich beenden?"

"Möchten Sie das Dialogfenster wirklich schließen?"

String No. 2 poses a problem for the translator, since without context he/she can’t know which type of word is meant. Here this could be one of three different translations: "Öffnen", "Offen" or "Geöffnet". To help select the translation that is appropriate in the context, the customer should accordingly state whether this is a request or order for the user, a description of a particular status, and what actually is open/has been opened.

String No. 3 puts the translator in a difficult position, since German nouns have a genus, meaning that he/she must decide between one of three forms for the German word for "previous", namely "Vorherige", "Vorheriges" und "Vorheriger". Hence he/she must know the term that follows "previous" (if this isn’t given), e.g. "Vorherige (Seite)", "Vorheriges (Feld)" or "Vorheriger (Eintrag)".

This example shows that a string made up of just nine words can take longer to translate that originally calculated if the customer doesn’t supply the necessary information on the context, meaning that more time and effort is spent asking and answering questions. This is another aspect that must be considered when ordering a translation.

 

 

 

You could be interested in this too

 


 


 

Ask us directly

+49 89 67989548
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Mon-Fri 9am to 5pm
and by appointment

Quotation

Please let us know what kind of order you would like to place with us:

Market

Are you looking for a specialist dictionary or do you have one to sell?
Then please click here!