Übersetzung Spanisch

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Translating video games

This may be familiar to you: for hours now you’ve been battling your way through a dingy dungeon, ward­ing off enemies to the left and the right, on the search for secret passages in the crumbling stone walls. The troll back in the last room has severely dented your breastplate, and you’re in dire need of a new one. Cautiously you go around the corner and there it is – resplendently perched on the armour stand, a magnifi­cent piece of armour. You inspect it carefully. It’s far more robust than your old one, and you’re strong enough to wear it, too. But then you stop in your tracks: “Put on: treasure chest”? And what are those peculiar “baseball bats” that – obviously bemused by your look of confusion – look down at you from the ceiling of the vault, wiping their grinning maws with their leathery wings?


Now and then we’re approached to localize a computer or mobile-phone game. Products like these are especi­ally context-sensitive, which is why a great deal of reference materials are necessary, for example manu­als, videos, screenshots, and descriptions – ideally the game itself. Without access to such materials, there are any number of curious translation errors that can arise that bring the gamer down to the ground again with a bump: hey, this isn’t real after all! And the illusion disappears in smoke.

When a translator is working on a video game, most of the text content that has to be translated isn’t written as continuous text as in a book or on a website, but in­stead many of the so-called strings are made up of single words that then pop up in the game at the appro­priate places. In the case of “sword” or “dragon”, it’s not too much of a problem to find the correct German word, but with “chest” or “bat” then things get more difficult. If the translator at least knows that the game takes place in a medieval fantasy setting, then he may reasonably deduce that the word “bat” refers to the small flying mammal and not to a baseball or cricket bat, but the word “chest” is more of a dilemma. In this case the word “Brust” is the correct term – strap the breastplate onto your chest (i.e. your upper body) – but a chest full of treasure wouldn’t be out of place in a ruined castle either.

One point of reference can be the “key”, which clearly identifies each string and thus sometimes provides a bit of context. The key for “chest” could be e.g. “en.strings;EquipmentSlot_004”, indicating that this is a slot where an object is donned. If the individual strings in the translation tool are sorted by key, it may become apparent that EquipmentSlot_001 to 003 refer to “head”, “legs”, and “hands”, in other words other body parts.

But why choose “breast” (Brust) in the first place, and not “upper body” (Oberkörper) when this is more suit­able in German, since a breastplate usually goes all the way down to the waist? There’s another reason for this, too, since the text field containing the English term “chest” may also be limited to just five characters and is thus too short to accommodate a longer word. Aspects such as this are additional reasons why it’s ideal to have screenshots or, better still, the entire game available.

In a nutshell: translating a video game poses a range of entirely unique challenges – and we’re familiar with them!



Any questions?
Just call us:
+49 89 67989548


You could be interested in this too

Personal service by our Sales office

+49 89 67989548
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Mon-Fri 9:00am-5:00pm
and by appointment


Please let us know what kind of order you would like to place with us:


Are you looking for a specialist dictionary or do you have one to sell?
Then please click here!