Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Translating lists with forbidden words – a special challenge

Operators of discussion platforms are facing the challenge that certain posts and the language used in them are not wanted. For this reason, such posts should quickly be recognised, filtered out and deleted. Therefore, lists with unwanted words are created, which set off a kind of “alarm” and cause examination of the post or even automatic deletion if they occur in posts. If you have already tried to compose such a list yourself, you will quickly realise that it is difficult, if not even impossible, to create an extensive list without also putting words on the list which can be classified both as a “normal” word and as an “unwanted” word depending on the context and usage.

verbotene woerter

Operators of multilingual websites are now increasingly approaching us with the request to translate these created lists of words into another language. This does not sound that difficult at first; however, at second glance, it is often more difficult than at first assumed. Only looking up in the dictionary is anything but sufficient.

On the one hand, the translator suddenly has to know a “technical language”, which is not taught or systematically recorded anywhere and also always has to be up-to-date and possibly varies according to region (I’ll only say “swearwords” – who is able to name 1,000 swearwords on the spur of the moment?).

 

Any questions?
Just call us:
+49 89 67989548

 

On the other hand, there are also cases in which a platform operator would like to exclude more words. For example, a crowdfunding platform that considers some causes to be “worthy of support through donations”, but not others, and has therefore created a blacklist for various causes. On such a list of keywords, our team stumbled upon the following two English words, among others: “heart attack” and “horse”. We wondered what was reprehensible about a “heart attack” and a “horse”. On examining the list more closely, we came to the conclusion that “heart attack” was put on the list because of “attack” (and is to be rated as a “permitted word” in the combination “heart attack” by the system, unlike the word “attack” on its own), whereas “horse” is a synonym for “heroine” in a certain milieu. The term “heart attack” is therefore irrelevant in the German list and is to be deleted. The same applies to “horse”, but terms such as “bath salt” and “herb mixture” are possibly to be added instead (for those who cannot follow me: these are also code words for other products).

Thus, a lot of tact and thinking is necessary – often also a dialogue with the client since such a list can possibly not be simply translated, but partly also has to be developed directly in the target language.

And: Machine translation tools would definitely have failed with the list – they would just have chosen the first meaning from the dictionary.

 

Any questions?
Just call us:
+49 89 67989548


 

 

You could be interested in this too

Personal service by our Sales office

+49 89 67989548
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Mon-Fri 9:00am-5:00pm
and by appointment

Quotation

Please let us know what kind of order you would like to place with us:

Market

Are you looking for a specialist dictionary or do you have one to sell?
Then please click here!