Übersetzung Spanisch
 

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

6 tips for software developers whose software is to be translated

6 tipps

  1. Please attach screenshots/comments for individual software strings, as it is often impossible to translate these without having more context. You can also read our section “Nine-word software strings: often more difficult to translate than a moderately long text” for more information.

  2. Allow the order of placeholders within a string to also be reversed sometimes by working with the respective variables. The syntax of each language is different and often demands changing the word order to make the translation sound smooth.

  3. Keep in mind that the plural is formed differently in every language. In English, you can often solve this problem by simply adding an “s” (1 house – 2 houses), while it is different in other languages (in German: “1 Haus – 2 Häuser”). Then there are languages that have more than one plural form (i.e. Eastern European languages form it according to numerals).

  4. The lovely English word “it” and variables often provide a problem in the German language, because in order to translate it correctly, we have to know the gender of the word (and thus to know why a variable is there exactly). Example: %d sent you a %s. “%d” presumably stands for a person or a company, or maybe for a group of persons, while “%s” stands for a thing. But depending on how many people send something, the sentence has to be translated differently. For example:
    Peter hat dir einen Brief geschickt.
    Sarah hat dir eine Postkarte geschickt.
    Peter und Sarah haben dir ein Paket geschickt.
    You will notice that "sent you a" either became "hat dir einen … geschickt", "hat dir eine … geschickt" or "haben dir ein … geschickt" in German.

  5. Keep in mind that different languages can have different number formats, calendars and alphabets. For example, commas and points are used differently in English and German for numbers in thousands and decimal characters and thus have to adapt accordingly.

  6. Allow for at least 20 % more space for UI in other languages - German words for example are much longer than English ones. For example, you cannot translate the short English word “no” into German with 2 letters, it can only be shortened to “n” or it takes twice as much space (“nein”).

 

Any questions?
Just call us:
+49 89 67989548

 

You could be interested in this too


 

Personal service by our Sales office

+49 89 67989548
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Mon-Fri 9:00am-5:00pm
and by appointment

Quotation

Please let us know what kind of order you would like to place with us:

Market

Are you looking for a specialist dictionary or do you have one to sell?
Then please click here!

{loadmoduleid 237}