Übersetzung Spanisch

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel


In many cases, authorities, agencies, schools, courts of law, and other public institutions demand an official or certified translation for certain documents. What’s the difference between a normal translation and a certified translation? What specific features must it have to count as „certified“ or „official“? Here’s where to find the most important information on this topic.


Authenticated or certified translations can only be prepared by translators who have been publicly appointed, sworn, and certified by a court of law. With his/her signature, stamp, and endorsement the translator confirms the accuracy and completeness of his/her translation. Certified translations are in particular required by public agencies and courts of law, but also by schools and academic institutions.


The presentation of the original document is generally recommended; however, it is also possible to prepare a certified translation on the basis of a copy or a scan of the original. Even though the translator confirms the textual accuracy and completeness of his/her translation with the stamp, he/she thereby does not certify the authenticity of the original document.


Unfortunately, in Germany we’re not able to deliver a direct certified translation between two foreign languages, for instance from English into French. In a case like this, the regional courts require two separate translations – one from English into German and then one from German into French (with the German version inserted in between the English and French docu­ments). Click here to learn why this is so.


German authorities often require foreign documents to be translated. They decide at their discretion whether to accept translations produced outside Germany. Our guidemap gives you information on the topic of notarisation, certification, and recognition of foreign documents.


If something changes in life... birth, marriage and death certificates. What to bear in mind generally for the translation of civil status certificates.


There are any number of reasons why marriage certificates issued abroad may need to be translated. What’s more, translations of marriage certificates sometimes also need to be presented together with other documents, for example with birth certificates or certificates of no impediment to marriage. Contact us to find out how we can be of help in translating your marriage documents.


An adoption abroad or of a child from a foreign country involves a wealth of paperwork, and most of these documents must be presented in Germany in the form of certified translations. Please contact us if you need assistance.


Are you applying at a foreign university? Or continuing your school education in a foreign country? Are you working in a foreign country from now on? Documents and certificates (school reports and degree certificates as well as licences to practise medicine, job references and certificates of conduct) often have to be translated into the relevant national language and certified. Please ask us what is to be done for your documents and certificates to be recognised and accepted in foreign countries.


We will translate your foreign driving licence into German. You will receive a certified translation of your driving licence from us, as well as all the necessary information to make the transcription of your document easier for the authorities. Please feel free to contact us.


The so-called Brexit process has made many British citizens living in Germany very insecure, and many have already considered applying for German citizenship. But there are, of course, lots of other people living in Germany who would like to become naturalized as German citizens. The process involves a wealth of documents that have to be translated into German. Contact us – we’d be glad to be of assistance.


Are you considering changing your citizenship status, meaning that you’ll have to present various documents in several different languages? Here you can find further details on what the process involves and how we can be of assistance with certified translations.


In order to register a subsidiary or branch in Germany, all necessary documents have to be presented in German to the responsible register court. Please feel free to contact us for a certified translation.

Ask us directly

+49 89 67989548
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Mon-Fri 9am to 5pm
and by appointment


Please let us know what kind of order you would like to place with us:


Are you looking for a specialist dictionary or do you have one to sell?
Then please click here!