Dokumentationen, die in elektronischer und bearbeitbarer Form vorliegen (d. h. keine gescannten Dokumente oder besonders geschützte PDF-Dateien, aus denen kein Text kopiert werden kann), können mithilfe von Übersetzungstools übersetzt werden. Translation Memories (TMs) (z. B. Trados Translator's Workbench) speichern während des Übersetzungsprozesses Ausgangs- und Zieltext. Hieraus werden sogenannte Übersetzungseinheiten gebildet, die zu einem späteren Zeitpunkt wieder abgerufen werden können. Alle neu zu übersetzenden Sätze werden mit den bereits gespeicherten Übersetzungseinheiten verglichen. Werden ähnliche oder gleiche Ausgangssätze gefunden, wird automatisch eine Übersetzung für den Satz vorgeschlagen, die vom Übersetzer übernommen bzw. ggf. geändert werden kann.
Durch die Arbeit mit Translation Memories ist es möglich, bei ähnlich formulierten Ausgangstexten und deren Übersetzung Zeit zu sparen und einheitliche Übersetzungen zu liefern. Dadurch können wir Ihnen auf sich wiederholende oder sehr ähnliche Passagen evtl. einen Sonderrabatt einräumen. Um ermitteln zu können, ob ein Rabatt möglich ist, benötigen wir allerdings die Dateien der Ausgangstexte. Ein weiterer Vorteil ist, dass die Formatierung des ausgangssprachlichen Texts übernommen wird. Durch den zusätzlichen Einsatz von Terminologieverwaltungsprogrammen wie MultiTerm 95+ oder Termbase wird sichergestellt, dass ein Begriff in allen Dokumenten immer gleich übersetzt wird.
Es ist ggf. auch möglich, über Text-Alignment-Tools aus vorherigen Übersetzungsprojekten ein TM zu erstellen. Hierzu müssen Original und Übersetzung allerdings in elektronischem Format vorliegen.
- Fragen zum Thema?
Rufen Sie uns an - +49 89 67989548