Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Welche Vorteile bietet die Arbeit mit Übersetzungstools?

Dokumentationen, die in elektronischer und bearbeitbarer Form vorliegen (d. h. keine gescannten Dokumente oder besonders geschützte PDF-Dateien, aus denen kein Text kopiert werden kann), können mit Hilfe von Übersetzungstools übersetzt werden. Translation Memories (TMs) (z. B. Trados Translator's Workbench) speichern während des Übersetzungsprozesses Ausgangs- und Zieltext. Hieraus werden sogenannte Übersetzungseinheiten gebildet, die zu einem späteren Zeitpunkt wieder abgerufen werden können. Alle neu zu übersetzenden Sätze werden mit den bereits gespeicherten Übersetzungseinheiten verglichen. Werden ähnliche oder gleiche Ausgangssätze gefunden, wird automatisch eine Übersetzung für den Satz vorgeschlagen, die vom Übersetzer übernommen bzw. ggf. geändert werden kann.

Durch die Arbeit mit Translation Memories ist es möglich, bei ähnlich formulierten Ausgangstexten und deren Übersetzung Zeit zu sparen und konsistente Übersetzungen zu liefern. Wodurch wir Ihnen auf sich wiederholende oder sehr ähnliche Passagen evtl. einen Sonderrabatt einräumen. Um dies ermitteln zu können, benötigen wir allerdings die Dateien der Ausgangstexte. Ein weiterer Vorteil ist, dass die Formatierung des ausgangssprachlichen Texts übernommen wird. Durch den zusätzlichen Einsatz von Terminologieverwaltungsprogrammen wie MultiTerm 95+ oder Termbase wird sichergestellt, dass ein Begriff in allen Dokumenten immer gleich übersetzt wird.

Es ist ggf. auch möglich, über Text-Alignment-Tools aus vorherigen Übersetzungsprojekten ein TM zu erstellen. Hierzu müssen Original und Übersetzung allerdings in elektronischem Format vorliegen.


 

Fragen zum Thema?
Rufen Sie uns an
+49 89 67989548

Das könnte Sie auch interessieren


 

Persönliche Beratung

+49 89 67989548
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Mo-Fr ca. 9:00-17:00 Uhr
und nach Vereinbarung

Angebotsanfrage

Teilen Sie uns mit, welche Art Auftrag Sie uns erteilen möchten:

Marktplatz

Sie suchen ein Fachwörterbuch oder haben eins anzubieten?
Dann schauen Sie hier vorbei!