Übersetzung Spanisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Wie lange dauert die Anfertigung einer Übersetzung?

Je nach Schwierigkeitsgrad eines Texts lassen sich innerhalb einer Stunde erfahrungsgemäß ca. 30 bis 45 Normzeilen (= 1 bis 1,5 Normseiten) übersetzen. Auf einen 8-Stunden-Arbeitstag gerechnet ergeben sich somit 8 – 12 Normseiten.

Für die Zweitkorrektur (Vergleich der Übersetzung mit dem Ausgangstext auf Fehler bzgl. Orthografie, Zeichensetzung, Stilistik, Inhalt und ggf. deren Verbesserung) nehmen Sie bitte einem Durchsatz von 120 Normzeilen (= 4 Normseiten) pro Stunde an. Auf einen 8-Stunden-Arbeitstag gerechnet ergeben sich somit ca. 32 Normseiten. Diese Angabe basiert auf der Annahme, dass die Übersetzung von einem muttersprachlichen Profi angefertigt wurde. Wurde sie von einem Nicht-Muttersprachler oder Laien angefertigt, kann sich der Zeitaufwand rasch verdoppeln oder gar verdreifachen.

Für das Lektorat von Texten (Überprüfung eines deutschen oder fremdsprachigen Textes auf Fehler bzgl. Orthografie, Zeichensetzung, Stilistik, Inhalt und ggf. deren Verbesserung) können Sie mit etwa 240 Normzeilen (= 8 Normseiten) pro Stunde rechnen. Auf einen 8-Stunden-Arbeitstag gerechnet ergeben sich somit ca. 64 Normseiten. Diese Angabe basiert auf der Annahme, dass der Text von einem muttersprachlichen Autor verfasst wurde. Wurde er von einem Nicht-Muttersprachler verfasst, kann sich der Zeitaufwand deutlich erhöhen.

Bitte berücksichtigen Sie bei Ihrer Planung zudem, dass unsere Übersetzer oft an größeren Projekten arbeiten, die durchaus auch 4 – 12 Wochen laufen können, und dass die Übersetzer somit u. U. nicht sofort bei Anruf beginnen können.

 

Fragen zum Thema?
Rufen Sie uns an
+49 89 67989548

Das könnte Sie auch interessieren

Persönliche Beratung

+49 89 67989548
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Mo-Fr ca. 9:00-17:00 Uhr
und nach Vereinbarung

Angebotsanfrage

Teilen Sie uns mit, welche Art Auftrag Sie uns erteilen möchten:

Marktplatz

Sie suchen ein Fachwörterbuch oder haben eins anzubieten?
Dann schauen Sie hier vorbei!