Korrekturlesen Englisch
 

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm, Hongkong

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"

K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."

K. Michel

Praktikum

Wir sind ein erfahrenes Übersetzungsbüro mit Schwerpunkt Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch und übersetzen überwiegend Fachtexte aus dem technischen und wirtschaftlichen Bereich. Wir bieten Studierenden der Übersetzungswissenschaft die Möglichkeit, ein im Rahmen ihrer Ausbildung vorgeschriebenes, dreimonatiges Pflichtpraktikum zu absolvieren. Ihre Muttersprache bzw. Arbeitssprache(n) sollten Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und/oder Russisch sein. Als Fachgebiet bevorzugen wir Technik und Marketing. Gute PC-Kenntnisse in MS Office setzen wir voraus. Kenntnis von Übersetzungstools wie zum Beispiel SDL Trados oder Wordfast sind von Vorteil. Die Anleitung während des Praktikums erfolgt durch professionelle Übersetzer.


Praktikumsinhalte:

  • Allgemeine Einführung in unsere Unternehmensorganisation und -philosophie 
  • Einführung in die bei uns verwendete Hardware und Software (Übersetzungstools)
  • Unterstützung bei der Kundenakquisition
  • Einführung in die Auftragsabwicklung:
    Auftragsvorbereitung
    Auftragsannahme
    Vertragserstellung
    Auftragsbearbeitung
    Auftragskorrektur
    Auftragslieferung
  • Korrespondenz und Telefonate mit in- und ausländischen Kunden
  • Übersetzung zugeteilter Projekte inkl. Terminologierecherche und -erfassung (unter Einsatz von Translation Memories und Terminologiedatenbanken und Beachtung von Stilrichtlinien)
  • Überprüfung und Kommentierung von extern angefertigten Übersetzungen sowie Einpflegen von Korrekturen
  • Erstellen von Stilrichtlinien für Übersetzer
  • Terminologiearbeit (Erstellung/Erweiterung von Glossaren mit MultiTerm oder TermBase)
  • Auseinandersetzung mit bisher nicht oder wenig eingesetzten Übersetzungstools (z. B. Déjà-Vu, Across usw.). Erarbeitung der Softwarefunktionen und Vorstellung der Software.
  • evtl. Erteilen von Sprachunterricht 

Haben wir Ihr Interesse geweckt? Dann senden Sie uns bitte Ihre aussagekräftigen Bewerbungsunterlagen zu. Falls Sie erwägen, ein Praktikum bei uns zu absolvieren, können wir Ihnen zu Ihrer Information über den ungefähren Ablauf des Praktikums gern Berichte von ehemaligen Praktikanten zur Verfügung stellen. Wenn Sie sich um einen Praktikumsplatz bewerben möchten, lassen Sie uns bitte frühzeitig Ihre vollständigen Bewerbungsunterlagen zukommen (Anschreiben, Lebenslauf, Zeugniskopien, Referenzen/Arbeitszeugniskopien, Fortbildungen etc.). Sie können sich online oder per Briefpost bewerben.

Bitte beachten Sie: Ab dem 1. Januar 2015 bieten wir nur noch Orientierungspraktika oder Pflichtpraktika an, die vor oder während einer Ausbildung bzw. eines Studiums absolviert werden.

Persönliche Beratung

+49 89 67989548
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Mo-Fr ca. 9:00-17:00 Uhr
und nach Vereinbarung

Marktplatz

Sie suchen ein Fachwörterbuch oder haben eins anzubieten?
Dann schauen Sie hier vorbei!