Les documents fournis sous forme électronique et modifiable (à savoir des documents non scannés ou des fichiers PDF spécifiquement protégés et desquels il n’est pas possible de copier un texte) peuvent être traduits à l’aide d’outils de traduction. Les mémoires de traductions, appelées communément Translation Memories (TMs) (par ex. Trados Translator’s Workbench) enregistrent les textes source et cible en cours de traduction. Des unités de traductions sont alors produites, lesquelles peuvent être consultées ultérieurement. Toutes les nouvelles phrases à traduire sont comparées aux unités de traduction enregistrées. Lorsque des phrases sources similaires ou identiques sont détectées, une traduction est automatiquement proposée pour la phrase en question, laquelle peut être acceptée ou modifiée si nécessaire par le traducteur.
Les mémoires de traduction permettent, lorsque les textes sources sont semblables à des textes déjà traduits, d’utiliser leur traduction et d’ainsi économiser du temps tout en livrant des traductions cohérentes. Par conséquent, nous pouvons être en mesure de vous accorder des tarifs réduits sur les passages répétés ou très similaires. Cependant, pour déterminer si une remise est possible, nous avons besoin des fichiers des textes sources. Un avantage supplémentaire est que la mise en page du texte source est reprise automatiquement. L’utilisation supplémentaire de programmes de gestion terminologique tels que MultiTerm 95+ ou Termbase garantit une traduction cohérente des termes utilisés.
Il est également possible de créer une mémoire de traduction à partir de projets de traduction antérieurs à l’aide d’outils d’alignement. Pour ce faire, le texte d’origine et sa traduction doivent toutefois exister sous format électronique (sous forme de fichier Word par exemple).
- Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter - +49 89 67989548