Il y a quelque temps de cela, nous avons reçu de la part d’une entreprise internationale la demande de traduire des mots croisés devant faire office de formation ludique aux employés. Nous nous sommes rapidement rendu compte que ce ne serait pas une tâche facile, ce genre de projet de localisation étant lié à des défis bien particuliers. D’une part, les termes à entrer n’ont pas la même longueur et les interfaces des mots doivent être adaptés pour que les termes s’entrecroisent de nouveau et que la bonne solution ressorte au bout du compte. D’autre part, la consigne doit dans certains cas être complétée dans la langue cible, par exemple pour indiquer au lecteur allemand que le tréma ou l’eszett (ß) ne doivent pas être utilisés. Notre client avait en outre indiqué dans ces consignes le nombre de mots compris dans la solution, ce qui ne correspondait plus dans la traduction et a dû être adapté.
© Africa Studio/Shutterstock.com © Brian Maudsley /Shutterstock.com © Gary Woodard /Shutterstock.com © Marc Roche / Fotolia © Daniel Ernst / Fotolia © buladeviagens / Fotolia, © Swapan / Fotolia © Jacob Lund /Shutterstock.com © andyller / Fotolia © REDPIXEL.PL /Shutterstock.com © REDPIXEL / Fotolia © Gonzalo Aragon /Shutterstock.com © adam121 / Fotolia © s_l / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © Kate Aedon /Shutterstock.com © Photographee.eu / Fotolia © roibu /Shutterstock.com © WilliamJu / Fotolia © vschlichting / Fotolia © Petrus Bodenstaff / Fotolia © iStock.com/Mlenny © sebra / Fotolia © Björn Wylezich / Fotolia © pressmaster / Fotolia © Eisenhans / Fotolia © Syda Productions / Fotolia © Rawpixel.com / Fotolia © Romolo Tavani / Fotolia © nhungboon /Shutterstock.com © Tanja Tilch© Ekkachai /Shutterstock.com© krivinis /Shutterstock.com © Lamai Prasitsuwan /Shutterstock.com © pikselstock /Shutterstock.com © Andrei Korzhyts /Shutterstock.com © ESB Professional /Shutterstock.com © European Easy-to-Read Logo: Inclusion Europe © Dirima /Shutterstock.com © Tim van der Kuip/Unsplash
Pour que ce type de projet ait une chance d’aboutir, l’énigme doit être créée de telle sorte qu’elle puisse être rapidement adaptée à différentes langues sans avoir à être entièrement repensée. Les mots croisés ne sont traduisibles que s’ils se composent d’un nombre concis de termes et ne sont pas trop entremêlés. Il est indispensable que le client prenne en compte dès la phase de projet les caractéristiques des différentes langues. Nous pouvons vous y aider !
- Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter - +49 89 67989548