Traduire des chaînes de caractères ou des termes seuls représente un défi particulier pour un traducteur. Le client n'est souvent pas conscient que des mots ou des phrases seuls sont difficiles à traduire ou ne peuvent pas être traduits si le traducteur ne dispose pas d'informations complémentaires sur le contexte. Nous aimerions illustrer nos propos avec un exemple dans la combinaison anglais-allemand.
Le client souhaite faire traduire les termes suivants d’un logiciel :
1. Are you sure you want to exit?
2. Open
3. Previous
La première phrase ne sonne pas très bien en allemand si l’on écrit seulement « Möchten Sie wirklich beenden ? » [Voulez-vous vraiment quitter ?]. En effet, il manque un objet.
Il serait souhaitable de savoir CE qu’il faut quitter ou fermer (un programme, un processus, une fenêtre de dialogue, etc.). Avec un objet, le traducteur peut proposer une meilleure solution d’un point de vue stylistique :
Möchten Sie das Programm wirklich beenden? [Voulez-vous vraiment quitter le programme ?]
Möchten Sie den Prozess wirklich beenden? [Voulez-vous vraiment quitter le processus ?]
Möchten Sie das Dialogfenster wirklich schließen? [Voulez-vous vraiment fermer la fenêtre de dialogue ?]
La chaîne n°2 est problématique car sans information complémentaire, on ne peut pas connaître la nature du mot. Trois traductions peuvent être envisagées : « Öffnen [Ouvrir] », « Offen [Ouvert] » ou « Geöffnet [Ouvert] ». Afin de pouvoir choisir la traduction adaptée au contexte, le client doit indiquer s’il s'agit d'un ordre donné à l'utilisateur ou s’il s'agit d'un état et dans ce cas, ce qui est ouvert.
Concernant la chaîne n°3, le traducteur doit choisir le genre du mot. Il en existe trois en allemand. La traduction pourrait être « Vorherige », « Vorheriges » ou « Vorheriger » [« précédent » au féminin, neutre ou masculin]. Le traducteur doit donc connaître le mot qui suit l'adjectif. S’agit-t-il de « Seite » (page), « Feld » (champ) ou « Eintrag » (entrée) qui sont respectivement au féminin, neutre et masculin en allemand ?
Grâce à ces exemples, vous pouvez le constater : la traduction de 9 mots peut parfois prendre plus de temps que ce que l'on pense lorsque le client ne donne aucune information sur le contexte. Il faut faire attention à ces détails lorsque vous souhaitez commander une traduction.
- Des questions ?
N’hésitez pas à nous contacter - +49 89 67989548