Job-Angebote
Interne Stellen
Zur Zeit haben wir keine freien Stellen zu besetzen.
Freiberufler
Sie übersetzen aus dem Deutschen ins Englische, Französische, Italienische, Spanische, Portugiesische, Russische, Türkische oder Koreanische? Sie sind nicht nur eingleisig tätig, sondern lesen auch regelmäßig Übersetzungen anderer Korrektur? Sie arbeiten mit einem CAT-Tool wie SDL Trados, SDLX oder Wordfast? Wir verstärken zurzeit unsere Teams in den Bereichen Marketing und Technik.
Sie übersetzen aus dem Englischen, Französischen oder Italienischen ins Deutsche? Sie sind nicht nur eingleisig tätig, sondern lesen auch regelmäßig Übersetzungen anderer Korrektur? Sie arbeiten mit einem CAT-Tool wie SDL Trados, SDLX, Idiom WorldServer oder Wordfast? Dann bewerben Sie sich. Wir verstärken zurzeit unsere Teams in den Bereichen Software-/Hardware-Lokalierung (Windows und Apple Macintosh), Wirtschaft, Recht, Medizin und Maschinenbau. Wenn Sie die o. g. Voraussetzungen erfüllen und über sehr gute Sprachkenntnisse der Fremdsprache verfügen, ein gutes Sprachgefühl unter Beweis stellen können und Texte mit hoher Stilsicherheit formulieren können sowie genau und sicher mit CAT-Tools arbeiten, freuen wir uns auf Ihre Bewerbung.
Praktikum
Wir sind ein erfahrenes Übersetzungsbüro mit Schwerpunkt Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch und übersetzen überwiegend Fachtexte aus dem technischen und wirtschaftlichen Bereich. Wir bieten Praktikanten die Möglichkeit, im Rahmen eines Übersetzerstudiums ein mindestens einmonatiges Pflichtpraktikum zu absolvieren. Ihre Muttersprache bzw. Arbeitssprachen sollten Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch und/oder Brasilianisch-Portugiesisch sein. Als Fachgebiet bevorzugen wir Technik. PC-Kenntnisse in MS Office setzen wir voraus. Kenntnis von Übersetzungstools wie zum Beispiel SDL Trados oder Wordfast sind von Vorteil. Die Anleitung während des Praktikums erfolgt durch professionelle Übersetzer.
Praktikumsinhalte:
- Allgemeine Einführung in unsere Unternehmensorganisation und -philosophie
Einführung in die bei uns verwendete Hardware und Software (Übersetzungstools) - Unterstützung bei der Kundenakquisition
- Einführung in die Auftragsabwicklung:
Auftragsvorbereitung
Auftragsannahme
Vertragserstellung
Auftragsbearbeitung
Auftragskorrektur
Auftragslieferung - Korrespondenz und Telefonate mit in- und ausländischen Kunden
- Übersetzung zugeteilter Projekte inkl. Terminologierecherche und -erfassung
(unter Einsatz von Translation Memories und Terminologiedatenbanken und Beachtung von Stilrichtlinien) - Überprüfung und Kommentierung von extern angefertigten Übersetzungen sowie Einpflegen von Korrekturen
- Erstellen von Stilrichtlinien für Übersetzer
- Terminologiearbeit (Erstellung/Erweiterung von Glossaren mit MultiTerm oder TermBase)
- Auseinandersetzung mit bisher nicht eingesetzten Übersetzungstools (z. B. Déjà-Vu, SDLX usw.). Erarbeitung der Softwarefunktionen und Vorstellung der Software.
- evtl. Erteilen von 2 - 3 Stunden Sprachunterricht pro Woche
FH-Pflichtpraktika - bitte beachten
Bei FH-Pflichtpraktika wird die Ausbildung der Studenten von der Hochschule in Betriebe ausgelagert, welche sich freiwillig bereit erklärt haben, an ihrer Ausbildung mitzuwirken. Die Studenten sollen die an der Hochschule erlernten theoretischen Kenntnisse praktisch anwenden lernen. Darüber hinaus sollen sie diese Zeit nutzen, um sich weiteres Wissen anzueignen, das an der FH nicht vermittelt wird. Da es sich um eine Verlagerung der Ausbildung an einen anderen Ort handelt und dieser praktische Unterricht während der Vorlesungszeit erfolgt, bei der Anwesenheitspflicht besteht, haben Pflichtpraktikanten keinen Anspruch auf eine Vergütung und keinen Urlaubsanspruch. Die Ausbildungsverträge zwischen FH und Betrieb untersagen es den Betrieben oft sogar ausdrücklich, Urlaub zu gewähren. Wird entgegen dieser Regelungen Urlaub gewährt, wird das absolvierte Praktikum nicht anerkannt.