Wie gewährleisten wir die Qualität unserer Arbeit? In Anlehnung an DIN 15038 gehören folgende Punkte bei uns zur Qualitätssicherung:
1. Auswahl geeigneter, hochqualifizierter Übersetzer
Alle von uns eingesetzten Mitarbeiter verfügen über eine anerkannte, abgeschlossene Ausbildung als Übersetzer oder Dolmetscher (Universitätsstudium, Fachakademie) und über mehrjährige Berufserfahrung im Übersetzen und/oder Dolmetschen. Viele unserer Mitarbeiter sind zudem bei einem deutschen Gericht als Übersetzer öffentlich bestellt und beeidigt bzw. ermächtigt.
Wir suchen für jeden zu übersetzenden Text den dafür am besten geeigneten Übersetzer aus, d. h., die Übersetzer verfügen jeweils über nachweisliche Erfahrung im Übersetzen von Texten des betreffenden Fachgebiets. Unsere Übersetzer übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache.
Durch regelmäßige Fort- und Weiterbildungen stellen wir sicher, dass unsere Mitarbeiter nicht nur über die notwendige hohe Sprachkompetenz verfügen, sondern auch moderne technische Ausrüstung und Arbeitsmittel einsetzen können. So arbeiten wir beispielsweise nicht nur mit mehreren Textverarbeitungsprogrammen, sondern auch mit einer Vielzahl von CAT-Systemen, um Ihren Anforderungen gerecht werden zu können.
2. Gute Ablaufplanung
Eine termingerechte Lieferung ist uns genauso wichtig wie Ihnen. Daher planen wir unsere Übersetzungsprojekte sorgfältig. Wir sagen nur Liefertermine zu, die realistisch und einhaltbar sind. „Gestern“ können wir nicht liefern – aber mit einer guten Ablaufplanung können wir dafür sorgen, dass Sie Ihre Übersetzung so schnell wie möglich innerhalb angemessener Fristen erhalten. Und wenn Sie uns Ihre anstehenden Übersetzungen bereits frühzeitig ankündigen und am vereinbarten Tag übergeben, können wir auch kurze Bearbeitungszeiten sicherstellen.
3. Einheitlichkeit, Zeit- und Kostenersparnis
Durch den Einsatz moderner CAT-Tools und Glossare können wir auch über längere Zeiträume hinweg für einheitliche Übersetzungen sorgen. Zudem lassen sich hierdurch teilweise Zeit und Kosten einsparen. Indem Sie uns die Treue halten, können wir ggf. ältere Übersetzungen „recyceln“. Dadurch können wir Ihnen Übersetzungen schneller und auch kostengünstiger liefern.
4. Einhaltung von Vorgaben
Gern berücksichtigen wir bei den Projekten Ihre speziellen Wünsche (Terminologie, Stilrichtlinien usw.) oder erarbeiten mit Ihnen zusammen ein Glossar Ihrer Corporate Language. Wenn eine bestimmte Terminologie oder Sprachvariante verwendet werden soll, besondere Stilrichtlinien Anwendung finden sollen oder andere Vorgaben berücksichtigt werden sollen, teilen Sie uns dies bitte bei Auftragsvergabe mit. Anderenfalls handeln wir nach eigenem Ermessen.
5. Bidirektionale Kommunikation
Auch Sie als Auftraggeber können zu einer hohen Qualität der Übersetzungen beitragen, indem Sie unseren Übersetzern Referenzmaterial zur Verfügung stellen (Terminologielisten, Glossare, Paralleltexte, Hintergrundtexte, Translation Memories usw.). Außerdem sollte uns ein kompetenter Ansprechpartner zur Verfügung stehen, der bei der Klärung von Rückfragen behilflich sein kann. Durch einen offenen bidirektionalen Dialog können wir gemeinsam für beste Ergebnisse sorgen.
6. Zweitkorrektur
Jede Übersetzung wird vor der Auslieferung an den Auftraggeber auf folgende Merkmale überprüft: Vollständigkeit, inhaltliche/terminologische Richtigkeit, korrekte Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung, Einhaltung zieltextbezogener Vereinbarungen mit dem Auftraggeber.
Die Intensität der Prüfung richtet sich nach den mit dem Auftraggeber getroffenen Vereinbarungen (z. B. Übersetzung durch eine Person, Übersetzung durch eine Person mit Zweitkorrektur der Übersetzung durch eine weitere Person, Übersetzung durch eine Person mit Zweitkorrektur der Übersetzung durch eine weitere Person mit anschließender Überprüfung eines Korrekturabzugs usw.).
7. Kein Einsatz von Machine Translation und kein Postediting von MT
Da wir sehr viel Wert auf höchste Qualität legen, setzen wir weder Machine Translation Tools (MT) ein noch befassen wir uns mit dem sogenannten Postediting von MT-Übersetzungen. Diese liefern unserer Ansicht nach keine optimalen Ergebnisse. Alle unsere Übersetzungen sind handgefertigt und individuell auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.