Alignment – Translation Memory-Erstellung aus älteren Übersetzungen
Ausgangssprache – Die Sprache, in der der Ausgangstext verfasst ist.
Ausgangstext – Der zu übersetzende Text.
Beglaubigte Übersetzung – Übersetzung, bei der ein entsprechend autorisierter Übersetzer bestätigt, dass die Übersetzung dem Ausgangstext entspricht und inhaltlich korrekt und vollständig ist. Wird beispielsweise von Behörden verlangt.
CAT-Tool – Kurz für "Computer-Aided Translation Tool". Werkzeug, mit dem sich manuell (human) gefertigte Übersetzungen speichern und wiederverwenden lassen, um einheitliche Übersetzungen zu gewährleisten.
Dolmetschen – Mündliches Übertragen einer Aussage aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
Ermächtigter Übersetzer – siehe "Öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer".
Glossar – Sammlung von (Fach-)Begriffen mit Definitionen und/oder Übersetzung in der Zielsprache zwecks Festlegung/Vereinheitlichung des für eine Übersetzung zu verwendenden Wortschatzes.
Hintergrundtext – Ein Text in der Ausgangs- oder Zielsprache, der sich mit dem Thema des Ausgangstexts befasst.
Konsekutivdolmetschen – Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt, also im Anschluss bzw. im Wechsel mit dem Redner.
Kontrollierte Sprache – Sprache mit eingeschränktem Wortschatz und einschränkenden Formulierungsregeln, z. B. um die Corporate Language eines Unternehmens zu berücksichtigen. Sie wird u. a. in der technischen Dokumentation verwendet, um das Verständnis von Texten für Nutzer oder Nichtmuttersprachler zu erleichtern oder um den Einsatz automatischer Übersetzungssysteme zu ermöglichen.
Lokalisierung - Darunter versteht man das logische und formale Anpassen von Software und Dokumentationen an die Gegebenheiten des jeweiligen Zielsprachenlandes. Hierzu zählen Maß- und Gewichtseinheiten, Währung, kulturelle Unterschiede usw. Inhaltsverzeichnisse und Indizes werden erstellt, Abbildungen übersetzt, Screenshots der übersetzten Software angefertigt und in die Dokumentation eingefügt sowie Formatierungen vorgenommen. Nicht zu vergessen ist die Arbeit der Softwareentwickler, die ggf. Schaltflächen oder Textfelder größenmäßig anpassen müssen, da z. B. deutsche und französische Texte häufig länger sind als englischer Text.
Öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer – Übersetzer, der von einem deutschen Gericht als Übersetzer ermächtigt wurde und autorisiert ist, sogenannte beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.
Paralleltext – Ein in der Ausgangs- oder Zielsprache verfasster Text, der dem Ausgangstext hinsichtlich des Fachgebiets oder der Textsorte vergleichbar ist und als Referenzmaterial dienen kann.
Simultandolmetschen – Beim Simultandolmetschen wird die Verdolmetschung fast gleichzeitig mit dem Ausgangstext produziert. Der Dolmetscher übersetzt das Gesagte in dem Moment, in dem es zu hören ist.
Textfunktion – Der Zweck, den ein Text bei der Informationsübermittlung erfüllt.
Translation Memory – Datenbank, in der manuell (human) gefertigte Übersetzungen gespeichert werden, um diese später bei Bedarf wieder abrufen zu können. Hiermit können gleiche/ähnliche Übersetzungen sozusagen "recycelt" werden.
Übersetzen – Schriftliches Übertragen eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.
Übersetzung – Schriftliches Ergebnis des Übersetzungsprozesses.
Verhandlungsdolmetschen – Beim Verhandlungsdolmetschen, das speziell bei Treffen und Zusammenkünften in kleinerem Kreis eingesetzt wird, wird der Dialog zwischen den Teilnehmern satzweise bzw. in kurzen Abschnitten in die Fremdsprache übertragen.
Zielsprache – Die Sprache, in die der Ausgangstext zu übertragen ist.
Zieltext – Das Ergebnis der Übersetzung.