Übersetzung Spanisch
 

"As always it is absolutely a pleasure to work with both of you, as it feels like an extension of the in-house team"
(Rupal V.)

„Guten Tag Frau Tilch, Sie sind wirklich ein toller Betrieb. Superklasse.“
M. Wessely

"Ich muss noch einmal ein großes Dankeschön aussprechen – für eine saubere, gründliche und zuverlässige Arbeit… Auf euch ist Verlass… ihr geht immer noch die sprichwörtliche Meile weiter."
F. Bartz, Wordcrafts

"Vielen Dank für die schnelle kompetente Unterstützung."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"Already done!? Great. Thank you very much! Good job!"
J. D., Brunswick Marine EMEA

"I am writing a blog concerning my visa application. Do you mind if I mention your office as I was very satisfied with the service?"
K. Ö., Allianz Global P&C, Munich

"Alles zu unserer höchsten Zufriedenheit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Übersetzung. Das sieht ja fantastisch aus!"
J. S., Schnellübersetzer GmbH

"Your team has been rock stars on the account since joining our team; we are sincerely thankful for your efforts and excellence."
M.-K. B., Moravia

"Vielen Dank für die Übersetzung und hilfreichen Vorschläge."
Dr. R. E., Goethe-Institut e. V.

"'German team already came back to me, the translations are perfect'. Vielen Dank noch mal!"
V. A., Welocalize GmbH

"Danke für die wie immer schnelle und gute Erledigung."
J. A., Schnellübersetzer GmbH

"We received feedback from the LQA reviewer. It’s a pass with a score of 100. Excellent job!"
Moravia

"Das ging ja super-fix! Spitze!"
P. Böhm

"Wunderbar - besten Dank für die schnelle Hilfe."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Vielen Dank für die Lieferung. Ging ja wirklich schnell."
S. G., Welocalize

"Wunderbar; herzlichen Dank für die prompte Lieferung."
T. v. K., Goethe-Institut e. V.

"Thanks so much, Ilona -- the file was perfect and I appreciate the fast turnaround!"
K. I., VIA

"Thank you very much for your prompt service."
A. Choudhary

"Klasse, ich bin begeistert von der schnellen und sorgfältigen Bearbeitung.Vielen Dank."
K. Michel

"The translation was good and correct."
B. B. L.

"Vielen Dank für die Informationen und die tolle Arbeit."
M. L., Goethe-Institut e. V.

"Great service, thank you!"
D. M., Snelvertaler

"Vielen Dank für die schnelle und kompetente Bearbeitung."
M. Müller

"Our customer has expressed his great satisfaction for your work. A satisfaction that we fully share. Thank you very much for your ongoing committment to good work!"
Excelsis

"Thanks again for your support! The original documents arrived in the morning and were exactly as required. Thanks for all your work in delivering this to a tight time frame."
M. M., SimulTrans

"Gute Arbeit! Ich bin sehr zufrieden!"
F. L., Wordcrafts

"Danke für diese flotte Arbeit!"
T. Koch

"Wir bedanken uns sehr herzlich bei Ihnen für Ihre Freundlichkeit & Zuverlässigkeit - es hat alles wunderbar funktioniert."
Biggi, München

"Vielen Dank für die äußerst zufriedenstellende Bearbeitung!"
B. Winkelmann

"Besten Dank nochmal für alles. Sie bieten einen super Service!"
K. Michel

"Sollte ich wieder einmal was zu Übersetzen haben, werde ich mich vertrauensvoll an Sie wenden. Und Sie wärmstens weiter empfehlen."
K. Michel

„Nachdem ich mit Ihrer Dienstleistung beste Erfahrungen sammeln konnte,
möchte ich ein weiteres Mal auf Sie zurückkommen mit einer erneuten Anfrage.“
A. Waizenegger

"Thank you very much for the excellent work from the client and Netcompany-Intrasoft!"

Glossar

Alignment – Translation Memory-Erstellung aus älteren Übersetzungen

Ausgangssprache – Die Sprache, in der der Ausgangstext verfasst ist.

Ausgangstext – Der zu übersetzende Text.

Beglaubigte Übersetzung – Übersetzung, bei der ein entsprechend autorisierter Übersetzer bestätigt, dass die Übersetzung dem Ausgangstext entspricht und inhaltlich korrekt und vollständig ist. Wird beispielsweise von Behörden verlangt.

CAT-Tool – Kurz für "Computer-Aided Translation Tool". Werkzeug, mit dem sich manuell (human) gefertigte Übersetzungen speichern und wiederverwenden lassen, um einheitliche Übersetzungen zu gewährleisten.

Dolmetschen – Mündliches Übertragen einer Aussage aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

Ermächtigter Übersetzer – siehe "Öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer".

Glossar – Sammlung von (Fach-)Begriffen mit Definitionen und/oder Übersetzung in der Zielsprache zwecks Festlegung/Vereinheitlichung des für eine Übersetzung zu verwendenden Wortschatzes.

Hintergrundtext – Ein Text in der Ausgangs- oder Zielsprache, der sich mit dem Thema des Ausgangstexts befasst.

Konsekutivdolmetschen – Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Verdolmetschung zeitversetzt, also im Anschluss bzw. im Wechsel mit dem Redner.

Kontrollierte Sprache – Sprache mit eingeschränktem Wortschatz und einschränkenden Formulierungsregeln, z. B. um die Corporate Language eines Unternehmens zu berücksichtigen. Sie wird u. a. in der technischen Dokumentation verwendet, um das Verständnis von Texten für Nutzer oder Nichtmuttersprachler zu erleichtern oder um den Einsatz automatischer Übersetzungssysteme zu ermöglichen.

Lokalisierung - Darunter versteht man das logische und formale Anpassen von Software und Dokumentationen an die Gegebenheiten des jeweiligen Zielsprachenlandes. Hierzu zählen Maß- und Gewichtseinheiten, Währung, kulturelle Unterschiede usw. Inhaltsverzeichnisse und Indizes werden erstellt, Abbildungen übersetzt, Screenshots der übersetzten Software angefertigt und in die Dokumentation eingefügt sowie Formatierungen vorgenommen. Nicht zu vergessen ist die Arbeit der Softwareentwickler, die ggf. Schaltflächen oder Textfelder größenmäßig anpassen müssen, da z. B. deutsche und französische Texte häufig länger sind als englischer Text.

Öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer – Übersetzer, der von einem deutschen Gericht als Übersetzer ermächtigt wurde und autorisiert ist, sogenannte beglaubigte Übersetzungen anzufertigen.

Paralleltext – Ein in der Ausgangs- oder Zielsprache verfasster Text, der dem Ausgangstext hinsichtlich des Fachgebiets oder der Textsorte vergleichbar ist und als Referenzmaterial dienen kann.

Simultandolmetschen – Beim Simultandolmetschen wird die Verdolmetschung fast gleichzeitig mit dem Ausgangstext produziert. Der Dolmetscher übersetzt das Gesagte in dem Moment, in dem es zu hören ist.

Textfunktion – Der Zweck, den ein Text bei der Informationsübermittlung erfüllt.

Translation Memory – Datenbank, in der manuell (human) gefertigte Übersetzungen gespeichert werden, um diese später bei Bedarf wieder abrufen zu können. Hiermit können gleiche/ähnliche Übersetzungen sozusagen "recycelt" werden.

Übersetzen – Schriftliches Übertragen eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

Übersetzung – Schriftliches Ergebnis des Übersetzungsprozesses.

Verhandlungsdolmetschen – Beim Verhandlungsdolmetschen, das speziell bei Treffen und Zusammenkünften in kleinerem Kreis eingesetzt wird, wird der Dialog zwischen den Teilnehmern satzweise bzw. in kurzen Abschnitten in die Fremdsprache übertragen.

Zielsprache – Die Sprache, in die der Ausgangstext zu übertragen ist.

Zieltext – Das Ergebnis der Übersetzung.

Persönliche Beratung durch unseren Vertrieb

+49 89 67989548
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
Mo-Fr 9:00-17:00 Uhr
und nach Vereinbarung

Angebotsanfrage

Teilen Sie uns mit, welche Art Auftrag Sie uns erteilen möchten:

Laden Sie hier unsere Unternehmensbroschüre herunter!

 

Marktplatz

Sie suchen ein Fachwörterbuch oder haben eins anzubieten?
Dann schauen Sie hier vorbei!